La traducción con IA
¿Oportunidad o amenaza?
Editorial:
La nueva plataforma GlobeScribe.ai ofrece traducciones automáticas de libros de ficción por solo 100 USD por idioma. Aunque promete resultados profesionales, muchos traductores y autores advierten sobre la pérdida de calidad literaria y matices culturales.
Para autores autopublicados, esta tecnología representa una solución económica, pero también un riesgo: perder la esencia de tu historia. Publicar en varios idiomas es tentador, pero la calidad nunca debe sacrificarse por rapidez.
“Traducción humana vs. Traducción con IA: diferencias clave”
5 puntos importantes:
La IA no reemplaza la intuición narrativa humana.
Las traducciones automáticas deben ser revisadas manualmente.
El público internacional valora la autenticidad.
Una mala traducción puede dañar tu reputación.
Considera traducir solo si tienes un público potencial en ese idioma.
Escucha el podcast:
Episodio 4: ¿Vale la pena traducir tu libro?
Disponible en Spotify y Apple Podcasts.
🔗 Recurso recomendado:
👉 KDP Help: Publicar en varios idiomas
🧰 Herramienta práctica:
✔️ Usa DeepL para traducciones automáticas de calidad y luego edita manualmente. O contrata en plataformas como ProZ o Upwork.


